Google翻訳のウクライナ語からロシア語への翻訳時に、ウクライナの人たちの気持ちまで読み取って訳してしまったのでしょうか。
-----
Google翻訳のウクライナ語からロシア語への翻訳で、「ロシア連邦」が「モルドール」と訳されてしまうといったトラブルが4日から5日にかけて発生していたそうだ(RTの記事The Guardianの記事BBC Newsの記事TCH.uaの記事)。 「モルドール」はJ.R.R.トールキンの小説「指輪物語」で描かれる、サウロンが支配する国。2014年にロシアがクリミアを併合して以降、これに反発する一部のウクライナ人の間でロシアを示す表現として使われていたそうだ。
-----